torstai 6. marraskuuta 2014

Malmöstä löytyi Crusellin oopperakäännös

Riddarhuset i Stockholm.

Säveltäjä-klarinetisti Bernhard Crusell (1775-1838) alkoi kypsällä iällä kääntää oopperalibrettoja ruotsin kielelle. Sellaisia syntyi yhteensä kymmenen, joista tärkeimpänä voidaan pitää Mozartin Figaron häiden ruotsinnosta. "Figaros bröllop" sai Ruotsin ensi-iltansa Crusellin käännöksenä 23.6.1821 ja oli sen jälkeen käytössä niin kauan, että siitä löytyy jopa kuudes painos vuodelta 1927. Sain sen pari viikkoa sitten käsiini Malmön kaupunginkirjastosta.

Kuten aihetta tutkinut kirjailija ja kirjallisuustieteilijä Axel Strindberg kirjoittaa, Crusell on käännöksessä kaunistellut aateliston kritiikkiä ja droit du seigneur -aihetta. Muokkaus kuvastaa sitä, miten riippuvaisia Crusell ja koko Tukholman musiikkielämä aateliston rahasta oli.

Yksi käännöksen helmistä on Cherubinon aaria "Voi che sapete", jonka tähän iloksi ja hyödyksi julkaisen. Sen voi tulla kuulemaan ylihuomiseen Suomen solistiyhdistyksen konserttiin, jossa sopraano Päivi Kantola laulaa. Crusell-ilta alkaa lauantaina 8.11.2014 klo 18 Helsingin konservatorion salissa Ruoholahdessa.


Väsen, som lyden ur Figaros bröllop (övers. B. Crusell)



Väsen, som lyden
ömma begär,
tyden mig, tyden!
vad kärlek är?

Jag den ej känner,
jag den ej ser;
därför, go vänner,
frågar jag er.

I min berusning,
har jag blott val
mellan förtjusning,
ängslan och kval.

Bast då jag brinner,
köld som betar;
kölden försvinner,
elden blir kvar!

Fåfängt jag söker
sällhetens lott,
därmed jag öker
lidandet blott.

Ofta jag bävar,
likt aspens blad,
och eftersträvar-
jag vet ej vad!

Mitt arma hjärta
upplöser sig;
men denna smärta
ljuv är för mig.

Väsen, som lyden
ömma begär,
tyden mig, tyden
vad kärlek är!



Ei kommentteja:

Lähetä kommentti